Момичето с перлените коси…

hungarian, inspirations, juke box — blue on April 10, 2008 at 15:52

… е българското име на известната песен на Omega — Gyöngyhajú lány (a.k.a. The girl with the pearl’s hair или Pearls in her hair). По-късно кавър на песента, но с нов текст, правят Scorpions — White dove.

Из уеб пространството се намират некадърни (чисто съдържателно) преводи на български, вероятно преводи на английски преводи, или кой знае… Ето един груб, но все пак по-правилен превод от унгарски:

веднъж слънцето така се измори, [чe]
заспа в скута на дълбоко зелено езеро
хората ги болеше от тъмнината
то ни съжали, дойде сред нас

да, дойде едно момиче с перлени коси
сънувах или може би бе истина
такива станаха земята, небето
зелено и синьо, както преди
да, дойде едно момиче с перлени коси
сънувах или може би бе истина

събуди се зората, тя вкъщи се прибра
зад сини планини, сред цветя
малък син слон* приказка разказваше:
в красивата ѝ перлена коса спи светлината

да, живее едно момиче с перлени коси
сънувах или може би бе истина
перлената [й] коса оттогава
стига до дълбините на морето

когато си много самотен
ще падне при теб една малка звезда
и нека белоснежни перли те водят,
както добрия скитник — белите камъни

да, събуди се, момиче с перлени коси!
сънувах или може би бе истина
нас чака зад перлите си
между небето и земята

да, вика ме едно момиче с перлени коси
сънувах или може би бе истина
мен чака зад перлите си
между небето и земята
да, вика ме едно момиче с перлени коси
сънувах или може би бе истина

превод: Виша Ангелова

За оригиналния текст погледнете тук.

*малък син слон — може да се предположи, че става дума, за George Molnar (по унгарскому — Molnár György), китаристът на групата, чийто псевдоним е „Слонът“ (Elefánt)

0 Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License. | not exactly me